暑假函授开始,征用了系里的实验室。空调没了,不用花电费的电脑和教育网也没了,只剩下宿舍里断了网的小熊猫和吊在天花板的电扇……(小熊猫,偶家电脑的爱称~~方正,忘了什么型号,机箱显示器鼠标键盘统统黑白两色,造型洗练,很养眼~~~^^)
断断续续地看完了《末代皇帝》,传说中第60届奥斯卡奖的最佳影片
第一感觉是美,每个镜头的角度,每个情节的设计。导演的心思在最细微的部分得到了体现,某些地方真实到让人震惊,而其余的部分充满写意的想象。从这个意义上,最佳影片的荣誉当之无愧。
但看片的过程总伴随着某种焦躁的不满足感。朋友向我抱怨片子里的语言:长袍马褂垂着辫子的人们满口彬彬有礼的英文,实在让人很没想法。有同感,但这并不是最重要的。在某些场合,使用某种带有距离感的语言反而能起到更好的效果。比如乳母被送走时皇帝与太监的对话——太监说,She's just a nurse, your megisty. 皇帝回答道,She's not my nurse. She is my butterfly. 这样一个美丽而哀伤的情境,因为汉语本身的特点,很难表达得妥当。而英语却做到了。当然,这个段落效果如何,又是另一回事。R觉得这种处理方法本身就有点匪夷所思。She is my butterfly……中国人是不这样说话的。
焦躁的原因,我想更多出在对文化和历史的叙述上。电影的导演是个美国人,看得出他在那段历史上下了大功夫,也尽力营造出一种原汁原味的东方情调。但中国的观众仍能一眼看出其中不自然的地方。也许是过于敏感了些,某些时刻,R会有跳起来抓住导演的领子大叫”不对不对不应该是那个样子”的冲动。特别是关于历史的段落。并不是导演的描述有多大不妥,R也许只是不能容忍“外人”加以评说。
在细节和环境背景上,导演尽量表示了他对中国的尊重,但在主要人物的刻画上,他的视角仍是纯西方式的。电影的前半部,皇帝的英国家庭教师出奇地引人注目。导演对他的偏爱相当露骨。对于年轻的皇帝和皇帝所代表的东方世界来说,那个英国人是知识和观念的施与者,甚至是唯一的理解者和保护者。有教师陪伴的岁月里,生活虽然闭塞凝滞,但似乎没有明显的恶化,但在教师归国后,皇帝和他的家族几乎立刻走起了下坡路。这样的处理对于西方观众或许没有任何奇怪之处,但在中国人,至少在R看来,是相当刺眼的。凭借经济和文化上压倒性的话语权,西方人按照自己的喜好(或者说习惯)读解东方,一直如此。
冲动过后觉得好笑。电影不过是个逼真的梦境,它只不过是拿你的历史当作材料制造的一个梦而已,居然也会认真到这个地步。
这并不是历史的真相。历史的真相到底是怎样的?在发生的那个瞬间,历史就已经变成无法考证的过去。
所以只把它当作一个同人故事,而不是一种历史。
不过是西方人关于东方幻想的一部分吧。
写得很乱。还没整理清楚,例证也没有
但不敢等思路清晰了再写,最初的那种感觉是很容易变淡消失的
PS,第一次发现,尊龙竟是这样美丽的男人。笑~~~
先这样子吧。
